تعرف على صعوبات ترجمة مقالات طبية من مركز إنجاز

هل تواجهك مشاكل وتحديات عند الترجمة؟ هل تختلف هذه التحديات من الترجمة الشفهية إلى الترجمة الكتابية؟ هل ترى أن هناك آليات تحكم عملية الترجمة برمتها، وبشكل خاص ترجمة مقالات طبية؟ هل تجد أن ترجمة التعبيرات والمصطلحات من السهل تنفيذها أم تقف عائق لاكتمال المعنى؟ لا تقلق، نحن معك لنرشدك إلى الطريق الصحيحة في عملية الترجمة، علاوة على أننا سنوضح لك بشيء من التفصيل نوعية الصعوبات والتحديات التي تواجهك عند الترجمة، كما أننا سنبين لكم الأسباب التي أدت إلى وجود مثل هذه الصعوبات، وذلك لأن مركز إنجاز من المراكز الرائدة على مستوى جمهورية مصر العربية، وهو متخصص في الترجمة من وإلى الكثير من اللغات الأجنبية، كما أن المركز يعتمد على كوادر خبيرة تتمتع بتاريخ طويل في المجال، ويستعين بأحدث الآليات والتقنيات التي يتم الرجوع إليها في عمليات المراجعة قبل النهائية، حيث تتم المراجعة النهائية من قبل أساتذة وخبراء لهم باع طويل في ذلك.
ما هي الصعوبات التي تواجهك عند ترجمة مقالات طبية؟
إنه لأمر طبيعي بل وصحي أن نجد صعوبة في أي شيء من حولنا، خاصة إذا كان الشيء بين أيدينا حساس لدرجة كبيرة، فيمكن أن يؤثر فيه أية أمور خارجية أو داخلية تغير من هيئته ومضمونه أيضًا، وفي مجال الترجمة نجد المترجمين – وبالأخص المبتدئين – يواجهون صعوبات عند إجراء الترجمة لأي قطعة أو نص، وهذا ليس مستغرب، حيث من الممكنة أن يواجه الخبراء وكبار المترجمين تحديات أيضًا في هذه العملية، وخاصة عند ترجمة مقالات طبية، وهنا نوضح معًا المشكلات والصعوبات التي تواجههم في عملية الترجمة، كما يلي:
- المصطلحات الغريبة
يشوب أي نص أو تقرير أو مقال بعض الغموض أو المصطلحات الغريبة غير المفهومة في كثير من الأحيان، وهذا يمثل عائق أمام المترجم، حيث يأخذ من الكثير من الوقت والجهد في البحث عن معاني قريبة من هذا المصطلح أو ذاك بحيث تؤدي في النهاية إلى المعنى أو معنى قريب من المعنى المقصود.
- الترجمة بالأسلوب الأدبي
لا يبلغ الأسلوب الأدبي كل مترجم، حيث أن له معايير ومقاييس معينة لابد من اتباعها، ورغم أن الترجمة من الفنون الأدبية، إلا أنها لابد أن تكون متوافقة في الشكل والمضمون، وأن تكون الترجمة بصيغة أدبية مميزة، تخلو من الضعف والركاكة، وأن تكون واضحة، ويجب على المترجمين في المجال الطبي أن يتقنوا هذا الأسلوب في ترجمة مقالات طبية.
- برامج الترجمة الفورية
الاستعانة ببرامج الترجمة الفورية من أكبر المصاعب التي تواجه المترجمين والخبراء، حيث أن مثل هذه البرامج قد تغير من معاني الكلمات وتأتي بتعبيرات لا تعبر عن المعنى، وهذا يظهر بوضوح في ترجمة مقالات طبية، لأنها تحتوي على كلمات وجمل ومصطلحات طبية بحته لا تقبل التأويل أو التحريف، لذا يجب تجنب برامج الترجمة الفورية قدر الإمكان والاعتماد على الذات.
- التنسيق وتنظيم الفقرات
تحتاج المقالات الطبية التي تم ترجمتها إلى مراجعة دقيقة، ومن ثم القيام بتنسيقها وترتيبها وتنظيم فقراتها، وهي من العمليات التي يمكن أن تمثل صعوبة أمام بعض المترجمين والمتخصصين، حيث أن ليس كل مترجم متخصص لغوي يمكنه تنظيم الفقرات والجمل حسب البناء اللغوي في اللغة المترجم إليها، لذا وجب التنويه على أن يكون هناك إلمامًا شاملًا بكل لغة.
أسباب وجود صعوبات عند ترجمة مقالات طبية:
لكل سبب مسبب، لذا سعينا أن نوضح لكل عملاء بمركز إنجاز بجميع محافظات مصر من الوجه البحري إلى الوجه القبلي الأسباب التي تكمن وراء التحديات والصعوبات عند الترجمة، ويمكن أن تفيد هذه الأسباب أي شخص عادي أو متخصص، لأنها ستمثل له خطوطًا عريضة يسير بمهتداها، وتجعله يحقق أركان ومعايير الترجمة خلال عملة الترجمة، وتتمحور هذه الأسباب حول:
- قلة الخبرة.
- عدم الممارسة بشكل مكثف.
- محدودية الاطلاع والقراءة.
- استحداث مصطلحات جديدة.
- ضعف اللغة والتركيب اللغوي.
الخاتمة:
دائمًا نقول إن الممارسة لها الكلمة الأولى في إتقان أي نشاط، وينصح مركز إنجاز عملائه بأن يتعاونوا معه حال احتاجوا إلى خدماته المتعددة في الاستشارات والترجمة، فهو متعهد بتقديم جميع الخدمات وبالأخص ترجمة مقالات طبية بأعلى وأحدث المعايير العالمية في الدقة والجودة، كما أنه يحرص على أن تتوافق المقالات مع اللغة المترجم إليها، لأنه يتبع قيم الأمانة العلمية والموثوقية، كما أنه مركز معتمد لدى قنصليات وسفارات أجنبية كثيرة في مصر، وهذا مكنه من تحقيق الريادة والنجاح، ومنذ تأسيسه في العام 2015م وهو يضع العملاء في قائمة الأولويات، ودائمًا ما يقدم الكثير من العروض والتخفيضات والخصومات في المناسبات والأعياد والمواسم المختلفة، ونحن نرحب باستمرار بتعليقاتكم وآرائكم في جميع خدماتنا، كما أننا نكون سعداء بمقترحاتكم وشكاويكم، لأنها تجعلنا نقوم نقاط الضعف، ونعزز وندعم نقاط القوة، فأنتم شريك نجاحنا الحقيقي في مسيرتنا المهنية سواء داخل مصر أو خارجها.